000 06060nam a2200685 4500
001 9781399523066
003 DE-B1597
005 20260416115150.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 260303s2025 stk fo d z eng d
020 _a9781399523066
024 7 _a10.1515/9781399523066
_2doi
035 _a(DE-B1597)BR1318931
040 _aDE-B1597
_beng
_cDE-B1597
_erda
041 0 _aeng
044 _astk
_cGB-SCT
072 7 _aLAN
_x023000
_2bisacsh
072 7 _aLIT
_x000000
_2bisacsh
245 0 0 _aLiterary Back-Translation
_cVéronique Lane.
264 1 _aEdinburgh
_bEdinburgh University Press,
_c[2025]
264 4 _c©2025
300 _a1 online resource (344 p.)
336 _atext
_btxt
_2rdacontent
337 _acomputer
_bc
_2rdamedia
338 _aonline resource
_bcr
_2rdacarrier
347 _atext file
_bPDF
_2rda
505 0 0 _tFrontmatter --
_tContents --
_tList of Figures --
_tNotes on Contributors --
_tIntroduction: The Challenges of Translation Theory Heightened by Literary Back-Translation
_r / Véronique Lane --
_tPART I THEORETICAL REFLECTIONS --
_t1. Inventive Languages: Walter Benjamin, Ernst Jandl, and the Possibility of Back-Translation
_r / Dominik Zechner --
_t2. Theorizing Back-Translation: From Antoine Berman on Retranslation to the Three Layers of The Monk by Lewis, Artaud, and Phillips
_r / Véronique Lane --
_tPART II BACK-TRANSLATION AND IDEOLOGY --
_t3. Simone de Beauvoir, Brigitte Bardot, and Back-Translation: The Trajectory of Beauvoir's Discourse on the "Eternal Feminine"
_r / Pauline Henry-Tierney --
_t4. Back-Translation in Chinese for the Chinese? Hong Lou Meng in the Library of Chinese Classics and the Shanghai Foreign Language Education Press
_r / Wang Jinbo --
_t5 Back-Translation as Self-Translation: The Strange Case of Darkness at Noon
_r / Howard Gaskill --
_tPART III BACK-TRANSLATION AND ARCHITECTURE --
_t6 Karl: An Architectural Narrative
_r / Peter Yeadon, Riccardo Duranti, Lawrence Venuti --
_t7 (Back-)Translations Make Pluriversal History
_r / Esra Akcan --
_tPART IV BACK-TRANSLATION AND THE HERMENEUTICS OF READING --
_t8 "Untranslatable Testimony": Paul Celan in Back-Translation
_r / Byron Byrne-Taylor --
_t9 Translation Without Reserve?
_r / Jan Mieszkowski --
_t10 Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes
_r / Alexandra Lukes --
_tBibliography --
_tIndex of Names --
_tGeneral Index
506 0 _arestricted access
_uhttp://purl.org/coar/access_right/c_16ec
_fonline access with authorization
_2star
520 _aThe first book to theorise literary back-translation, distinguishing it from retranslation and indirect translation, and delineating its aesthetic, ethical, political and philosophical implications Offers an introduction theorizing literary back-translation, distinguishing it from retranslation and indirect translation, and delineating its aesthetic, political, ethical, and philosophical implications for authors, translators, publishers and readersProvides close analyses of poems and texts back-translated into a range of languages including Turkish and Chinese by a dozen authors (from Artaud, Beauvoir, Celan, Koestler and Cao Xueqín, to Benjamin and Derrida)Spans several methodological approaches (women and gender studies, postcolonial studies, material history, poetry, hermeneutics, AI translation, architecture, film, and photography)Includes a bibliography with a special section dedicated to known literary back-translations, to be collectively expanded on a companion websiteWalter Benjamin famously warned against translating translations. Yet, literary back-translations are increasingly being published: whether commissioned by publishers to make celebrated translations of literary works accessible to their original audience, or sponsored by nations and feminist groups working for the cultural reappropriation of texts that first appeared in translation, back-translations are becoming more common. This book argues that the malaise back-translations still generate are their very promise: literary back-translation transforms our conception of translation itself, through the recognition that translations are literary works in their own right, and as such also worthy of an afterlife. It thereby responds to the call of Maria Timoczko's call for new approaches enlarging translation, conceptually as well as ideologically. Literary back-translation reveals translation as much less teleological a process than assumed, a process that should no longer be understood as a balance of forces seeking 'restitution' - as if it were possible - but as a way to enable literary works to travel in both directions, with no preconceived trajectory.
538 _aMode of access: Internet via World Wide Web.
546 _aIn English.
588 0 _aDescription based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed March 03 2026)
650 7 _aLANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.
_2bisacsh
650 7 _aLITERARY CRITICISM / General.
_2bisacsh
653 0 _aLiterary Studies
653 0 _aLiterary translation
653 0 _aback-translation
653 0 _atranslation theory
653 0 _awomen
653 0 _agender
653 0 _atranslation
653 0 _apostcolonialism
653 0 _acomparative literature
653 0 _aLiterary translation
653 0 _aback-translation
653 0 _atranslation theory
653 0 _awomen
653 0 _agender
653 0 _atranslation
653 0 _apostcolonialism
653 0 _acomparative literature
700 1 _aLane, Véronique,
_eeditor.
773 0 8 _iTitle is part of eBook package:
_dDe Gruyter
_tEdinburgh University Press Complete eBook-Package 2025
_z9783110797664
_oZDB-23-14
856 4 0 _uhttps://www.degruyterbrill.com/isbn/9781399523066
856 4 2 _3Cover
_uhttps://www.degruyterbrill.com/document/cover/isbn/9781399523066/original
912 _aZDB-23-14
_b2025
912 _aGBV-deGruyter-alles
942 _cE-BOOK
999 _c49534
_d49534